很多人应该都听说过日本艺伎,因为有个妓字,所以很容易被误解,甚至认为是风尘女子。那么,什么是日本艺伎?
日本艺伎的世界一直是神秘的。她们的行业被称为花柳界。年轻貌美的艺伎一脸粉黛,浓妆艳抹,迷倒无数风流人物。然而,当你走进她们的世界就会发现,真正的艺伎生活却是别有一番滋味。
日本一种专业阶层的妇女,传统营生是取悦男子。除巧言利口外,她们必须具有唱歌、跳舞和弹「三味线」(三弦变种)的技能。艺伎制度据说是在17世纪出现的,目的是在高级妓女和公娼之外,另设一类受过训练的表演艺人,虽然如此,她们有时也会和顾客有性交易关系,她们主要是透过才艺来取悦客人。1920年代,日本艺伎有八万名之多,但是到21世纪初的数目减少到一两千人,而且几乎全部局限于东京和京都,顾主仅为最有钱的商人和最有势力的政客。普通生意人现在找的是酒吧女老板,她们虽没受过传统的歌唱或舞蹈训练,但像艺伎一样体贴而能言善道。
日本艺伎产生于17世纪的东京和大阪。最初的艺伎全部是男性,他们在妓院和娱乐场所以演奏传统鼓乐、说唱逗乐为生。大约1750年左右,出现了第一个女艺伎。18世纪中叶,艺伎职业渐渐被女性取代,这一传统也一直沿袭至今。
在东京等关东地区称为芸者(げいしゃ,Geisha),见习阶段称半玉;在京都、大阪等关西地区则称为芸妓(或写做芸子,皆读做げいこ,Geiko),见习阶段称舞妓(或写做舞子,皆读做まいこ,Maiko)。而在明治时期以后,芸妓(げいぎ,Geigi)这种读法越来越普遍,成为现代标准日语读法。
日本浮世绘中的艺伎在日语中,妓字保留了传统汉语的用法,既可代表女性艺术表演者,亦可代表女性性工作者。而艺的妓是指前者,因为艺伎在原则上是艺术表演者,并不从事性交易。但在现代汉语中,多把妓字直觉关联到性交易方面,因此才有了艺伎这种以避讳为目的的现代汉语翻译写法。日语中的伎是指男性表演者,如歌舞伎,所以有人主张艺伎才是正确的中文翻译写法,以示区别。
艺伎(Geisha),如同其他日本语名词一样,没有不同的单数或复数变异。艺伎一词,由两个日本汉字组成,芸 (gei)意味着艺术,者 (sha)代表着人或行为者。艺伎最字面的翻译是artist(艺术家)、performing artist(表演艺术家)或者是artisan(技工)。艺伎还有另外一个名字是geiko(芸子),这通常是指从日本西部而来的艺伎,也其中包括来自京都的。
学徒中的艺伎通常被称为舞子或舞妓(maiko),字面上是初出牛犊的舞蹈者或是半玉(hangyoku)。半玉,意味着他们只能够得到相当于真正艺伎的一半工资;更通用的术语御酌(oshaku)字面上理解为斟酒之人。白色的妆容、精致的和服以及岛田发型都是艺伎最受欢迎的形象特征。进入艺伎圈的女人必须要从舞伎做起,有机会的话她的职业生涯可以一开始就是艺伎。然而不管是哪一条路,在出道成为舞伎或是艺伎都要经过一年的培训。无论是作为舞伎还是艺伎,21岁以上的女人通常都被认为年龄太大。然而,那些成功登上舞台的舞伎在今后的职业生涯中能够享受到更多的威望。
日本艺伎简单点说可以认为是只卖艺不卖身,但毕竟主要的任务就是侍奉男人,职业还是很特殊的。